掃描注冊(cè)有禮
讓進(jìn)步看得見(jiàn)
熱門課程先知道
預(yù)約課程還可獲贈(zèng)免費(fèi)的學(xué)習(xí)復(fù)習(xí)診斷
點(diǎn)擊預(yù)約→免費(fèi)的1對(duì)1學(xué)科診斷及課程規(guī)劃
21個(gè)月前那個(gè)寒冬所開(kāi)始奮斗的一切,不應(yīng)該在今天這個(gè)秋夜結(jié)束。今天的勝選本身并不是我們所尋求的改變--這只是我們實(shí)現(xiàn)這種改變的機(jī)會(huì)。而且如果我們退縮到舊有的方式行事,我們所尋求的這種改變就不可能出現(xiàn)。沒(méi)有你們,沒(méi)有一種新的服務(wù)精神,沒(méi)有一種新的犧牲精神,也不可能有這種改變。
So let us summon a new spirit of patriotism, of service and responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other. Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers in this country, we rise or fall as one nation, as one people.
因此,讓我們發(fā)揚(yáng)新的愛(ài)國(guó)精神,樹(shù)立新的服務(wù)意識(shí)與責(zé)任感,每個(gè)人下決心全力投入、更加努力地工作,不僅關(guān)心自己而且彼此關(guān)愛(ài)。讓我們銘記,如果說(shuō)這場(chǎng)金融危機(jī)帶來(lái)什么教訓(xùn),那就是:我們不可能在這個(gè)華爾街以外的領(lǐng)域備受煎熬的同時(shí)擁有欣欣向榮的華爾街;我們作為一個(gè)國(guó)家、一個(gè)整體,甘苦與共。
Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity. Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours,”we are not enemies but friends.Though passion may have strained it must not break our bonds of affection”. And to those Americans whose support I have yet to earn I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your President too.
讓我們抵制重新回到長(zhǎng)期荼毒美國(guó)政治的黨派紛爭(zhēng)、心胸狹窄和幼稚表現(xiàn)的誘惑。讓我們牢記,正是伊利諾伊州的一名男子較早將共和黨的大旗扛到了白宮——共和黨是建立在自信自立、個(gè)人自由以及全民團(tuán)結(jié)的價(jià)值觀上。這也是我們所有人都珍視的價(jià)值。民主黨今天晚上贏得了一場(chǎng)巨大的勝利,我們是以謙卑的態(tài)度和決心來(lái)彌合阻礙我們進(jìn)步的分歧而贏得這場(chǎng)勝利的。正如林肯在向遠(yuǎn)比我們眼下分歧更大的國(guó)家發(fā)表講話時(shí)所說(shuō):“我們不是敵人,而是朋友。雖然激情可能褪去,但是這絕不會(huì)割斷我們感情上的聯(lián)系。”對(duì)于那些現(xiàn)在并不支持我的美國(guó)人來(lái)說(shuō),我或許沒(méi)有贏得你們的選票,但是我傾聽(tīng)到你們的聲音,我需要你們的幫助,而且我也將是你們的總統(tǒng)。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those who would tear this world down we will defeat you. To those who seek peace and security we support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright, tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.
那些今夜在另外的海岸收看大選的人們,從國(guó)會(huì)、皇宮到這個(gè)世界被遺忘的角落里擠在收音機(jī)旁收聽(tīng)大選的人們,雖然我們的經(jīng)歷各異,但是我們的命運(yùn)相通,美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)力的新黎明到來(lái)了。那些想要顛覆這個(gè)世界的人們,我們必將擊敗你們。那些追求和平和安全的人們,我們支持你們。那些所有懷疑美國(guó)的燈塔能否像往常一樣繼續(xù)照亮世界前景的人們,今夜我們?cè)俅巫C明,我們國(guó)家真正的力量并非來(lái)自我們武力的強(qiáng)弱或財(cái)富的多寡,而是來(lái)自我們信念的持久力量:民主、自由、機(jī)會(huì)和永不言棄的希望。
For that is the true genius of America that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
這才是美國(guó)能夠改變的真正美國(guó)精華。我們的團(tuán)結(jié)會(huì)日臻完善。我們所取得的成就為我們將來(lái)能夠取得的以及必須取得的成就預(yù)留了希望。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing Ann Nixon Cooper is 106 years old.
這次大選創(chuàng)造了多項(xiàng)先進(jìn),也誕生了很多將代代相傳的故事。但是今天晚上令我難忘的卻是在亞特蘭大投票的一名婦女,她和其他數(shù)以百萬(wàn)計(jì)排隊(duì)等待在這次大選上發(fā)出他們聲音的選民沒(méi)有多大差別,除了一點(diǎn):安·尼克松·庫(kù)波爾已是106歲的高齡。
She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons because she was a woman and because of the color of her skin.
她出生時(shí)奴隸制度剛剛過(guò)去一代人的時(shí)間;那時(shí)路上沒(méi)有汽車,天上沒(méi)有飛機(jī);當(dāng)時(shí)像她這樣的人由于兩個(gè)原因不能投票:一個(gè)原因是她是女性,另一個(gè)原因是她的膚色。
And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.
今天晚上,我想到了她在美國(guó)過(guò)去一百年間經(jīng)歷的林林總總:心痛和希望;奮斗和進(jìn)步;那些我們被告知我們辦不到的年代,以及那些堅(jiān)信美國(guó)信條的人們——是的,我們能做到。
At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.
曾幾何時(shí),婦女的聲音發(fā)不出,她們的希望變成泡影。安·尼克松·庫(kù)波爾活了下來(lái),看到婦女們站了起來(lái),看到她們大聲發(fā)表自己的見(jiàn)解,看到她們?nèi)⒓油镀。是的,我們能做到?/p>
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes we can.
當(dāng)黃塵地帶處于絕望之中,大蕭條滿布全國(guó)時(shí),她看到一個(gè)國(guó)家用(羅斯福)新政、新工作崗位以及對(duì)共同目標(biāo)的追求來(lái)戰(zhàn)勝內(nèi)心的恐慌。是的,我們能做到。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.
當(dāng)炸彈襲擊了我們的海港、獨(dú)裁專制威脅到整個(gè)世界時(shí),她見(jiàn)證了一代人的偉大崛起,見(jiàn)證了一個(gè)民主國(guó)家的被拯救。是的,我們能做到。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that ‘We Shall Overcome.’ Yes we can.
她見(jiàn)證了蒙哥馬利的公車、伯明翰的水管、塞爾馬的大橋,一位來(lái)自亞特蘭大的傳教士告訴人們:我們能戰(zhàn)勝。是的,我們能做到。
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.
(她見(jiàn)證了)人類登上月球、柏林墻倒下,世界因我們的科學(xué)和想像力被連接在一起。今年,就在這次選舉中,她用手指觸碰屏幕,投下自己的選票,因?yàn)樵诿绹?guó)生活了106年、經(jīng)歷了較好的時(shí)光和較黑暗的時(shí)刻之后,她知道美國(guó)如何能夠發(fā)生改變。是的,我們能做到。
America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
美國(guó),我們已經(jīng)走過(guò)漫漫長(zhǎng)路。我們已經(jīng)經(jīng)歷林林總總。但是我們?nèi)杂泻芏嗍虑閿[在面前。因此今夜,讓我們捫心自問(wèn):如果我們的孩子能夠活到下個(gè)世紀(jì);如果我的女兒們有幸活得和安·尼克松·庫(kù)波爾一樣長(zhǎng),他們將會(huì)看到怎樣的改變?我們將會(huì)取得怎樣的進(jìn)步?
This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes We Can.
現(xiàn)在是我們回答這個(gè)問(wèn)題的時(shí)機(jī)。這是我們的時(shí)刻。這是我們的時(shí)代:讓我們的人民重新就業(yè),為我們的后代敞開(kāi)機(jī)會(huì)的大門;恢復(fù)繁榮,促進(jìn)和平事業(yè);去重溫“美國(guó)夢(mèng)”,去再次證明這樣一個(gè)基本真相:我們不是多個(gè)個(gè)體,我們團(tuán)結(jié)如一人;去再次證明只要一息尚存,我們就有希望;當(dāng)我們遇到嘲諷和懷疑,當(dāng)有人說(shuō)我們辦不到的時(shí)候,我們要以概括為全民精神的這個(gè)永恒的信條來(lái)回應(yīng)他們:是的,我們能做到。
Thank you. God bless you, and may God Bless the United States of America.
謝謝你們。愿上帝保佑你們,保佑美利堅(jiān)合眾國(guó)!
推薦閱讀:
預(yù)約課程還可獲贈(zèng)免費(fèi)的學(xué)習(xí)復(fù)習(xí)診斷