資訊

上海

課程咨詢: 10108899

在線咨詢

點擊開始 在線咨詢

電話咨詢

請撥打咨詢電話 1010-8899
TOP
當前位置:上海學而思1對1 > 中考欄目 > 中考語文 > 正文

2017上海中考語文文言文翻譯技巧七訣竅

2017-02-23 11:13:33  來源:網(wǎng)絡整理

點擊即可領取2015-2021年上海中考二模試題及答案匯總

點擊領取

— — 學而思初中課程在線預約 — —

預約課程還可獲贈免費的學習復習診斷

免費學習診斷 精品5人班 99元體驗課

    點擊預約→免費的1對1學科診斷及課程規(guī)劃

 

  2017上海中考語文文言文翻譯技巧七訣竅!對很多孩子而言,較難的就是文言文翻譯,但是在掌握了一定技巧之后就相對容易點。下文是愛智康小編搜集整理了2017上海中考語文文言文翻譯技巧七訣竅,供參考。

  2017上海中考語文文言文翻譯技巧七訣竅

  中考文言文翻譯句子應該在直譯的基礎上意譯。準確翻譯文言文,必須注意三點。

  1.正確地把握句子在文中的意思,即結(jié)合上下文語境,理解句子在文中的直接意義和隱含信息

  2.用現(xiàn)代漢語的詞匯和語法來翻譯,做到文從字順,簡明規(guī)范,暢達流暢

  3.是在翻譯時注意句意表達的完整和關鍵實詞、虛詞的用法。

  翻譯原則

  一是“信”,即翻譯準確無誤,忠于原文;二是“達”,即翻譯通順暢達,無語病;三是“雅”,即翻譯自然生動,富于表現(xiàn)力。

  文言翻譯“七訣竅”

  一是“留”,即專用名詞,如國號、年號、人名、地名、物名、職稱、器具、特殊稱謂、特殊學術用語及專業(yè)術語等,照錄不譯。

  (1)、保留國號、帝號、年號、官名、地名、人名、器物名等專有名詞。如:

  公輸盤為楚造云梯之械。 (《公輸》) 其中“公輸盤”、“楚”、 “云梯”等詞就可以保留。

  (2)、保留文言文中一部分沿用至今的實詞。如:由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禪山記》)

  其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等詞可以保留。

  二是“補”,即翻譯時補出翻譯成分。增補語句。文言文中,有的句與句之間跳躍很大,翻譯時要根據(jù)上下文增補一定的語句,使意思通暢、優(yōu)秀。如:十年春,齊師伐我。公將戰(zhàn),曹劌請見。(《曹劌論戰(zhàn)》)

  可譯成:魯莊公十年的春天,齊國派大軍來攻打魯國。莊公將要出兵抗戰(zhàn),曹劌聽到這消息,要求面見莊公。 (1)把文言文中為行文簡潔而省略的句子成分補出來。如:

  永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章;觸草木,盡死;以嚙人,無御之者。(《捕蛇者說》)

  句中主語多處省略,翻譯時都要補出來:永州之野產(chǎn)異蛇,(蛇)黑質(zhì)而白章; (蛇)觸草木,(草木)盡死;以(蛇)嚙人,(人)無御之者。

  (2)補出判斷句中的判斷詞“是”。如:秦,虎狼之國。(《屈原列傳》) 譯為:秦國是虎狼一樣的國家。

  (3)補出量詞。文言文中,數(shù)詞往往直接修飾名詞;數(shù)詞直接用在動詞前面。翻譯時要把量詞補出來。

  如:陳涉佐之,并殺兩尉。(《陳涉世家》)“兩尉”譯成“兩個軍官”。

  三是“刪”,即刪去不譯的詞,如發(fā)語詞,湊足音節(jié)的助詞等。

  (1) 刪除無意義的虛詞。如:夫戰(zhàn),勇氣也。(《曹劌論戰(zhàn)》)其中“夫”是個句首助詞,可以刪掉。

  再如:雖我之死,有子存焉。(《愚公移山》)其中助詞“之”,只起取消句子獨立性的作用,翻譯時可以刪去。

  (2)有的表敬副詞可以刪去。如:張良曰:“謹諾。” (《鴻門宴》)譯成:張良說:“遵命。”刪去了“謹” 。

  四是“換”,即把古詞包括一些特殊的習慣用語(如“謫”“遷”等)換成現(xiàn)代詞。

  (1) 把 文言文的某些詞,換成與它相當?shù)默F(xiàn)代漢語的某些詞。如:吾聞而愈悲。(《捕蛇者說》)

  其中“吾”換成“我”;“聞”換成“聽到”;“愈”換成“更加”;“悲” 換成“悲痛”。

  (2)用本字換通假字。如:旦日不可不蚤自來謝項王。(《鴻門宴》)用本字“早” 換通假字“蚤”。

  五是“調(diào)”,即調(diào)整語序,使之符合現(xiàn)代漢語的習慣。

  (1)調(diào)整前置賓語、后置賓語、后置介賓短語的語序等。如:

  沛公安在?(《鴻門宴》)譯作:沛公在哪里?把前置的賓語“安”調(diào)整到動詞“在”之后。

  (2)調(diào)整使動、意動、為動等動賓關系的語序。如:項伯殺人,臣活之。 (《鴻門宴》)譯作: 項伯殺了人,我讓他活下來。再如:吾妻之美我者,私我也。(《齊策》)譯作:我的妻子認為我美麗,是偏愛我啊。

  (3)調(diào)整互文見義的語序。如:

  秦時明月漢時關,萬里長征人未還。(《出塞》)譯作:秦漢時的明月秦漢時的關隘,出征萬里的人還未歸來。韻文講究精練,這是互文修辭的特點。

  六是“并”,在文言文的一些單句或?qū)ε、排比的復句中?ldquo;變文”(“互文同義”)的用法 ,幾個同義詞配合使用。翻譯時可以合并。

       如:追亡逐北。(《過秦論》)

  其中“追”“逐”都是“追逐”義;“亡”“北”都指“敗逃的軍隊”,翻譯時就可以合并譯為“追逐敗逃的軍隊”。

  上面介紹的基本上是直譯的方法,無法直譯的,也不能逐字逐句地硬譯,那就要在傳達原作精神的前提下采用意譯的方法。

  七是“意譯”,文言文中的比喻、借代、引申等意義,直譯會不明確,應用意譯。

       如:秋毫不敢有所近。 (《鴻門宴》)

  直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。聽起來很別扭,不如意譯為:連較小的東西都不敢占有。這樣聽起來容易讓人理解、接受。

  愛智康初中輔導頻道為大家提供了2017上海中考體育日?己藘(nèi)容,大家可以拿去好好看了!如果還有其他問題可以撥打免費電話:4000-121-121!或者直接加入QQ群:143281843 上海中孩子交流群 老師們?yōu)槟诰答疑!還有更多學習資料等你下載!

加入QQ群,與更多家長交流經(jīng)驗。!
  • 上海小學交流群:639215153
  • 上海小學家長學習交流
  • 上海初中交流群:611612914
  • 上海中學家長學習交流
  • 上海高中交流群:959031473
  • 高考家長學習交流群
  • 上海幼升小交流群:772707735
  • 上海幼兒園升小學家長學習交流群

    相關課程推薦

    小學1對1全科課

    定制元/次

    咨詢電話:400-810-2680

    點我預約

    初中1對1全科課

    定制元/次

    咨詢電話:400-810-2680

    點我預約

    高中1對1全科課

    定制元/次

    咨詢電話:400-810-2680

    點我預約
    意見反饋電話:400-810-2680  郵箱:advice@xueersi.com
    相關新聞

    學習資料免費領更多 >

    中考自招資訊
    初中各科知識
    中考各科試題