掃描注冊有禮
讓進(jìn)步看得見
熱門課程先知道
預(yù)約高中1對1精品課程(面授/在線),滿足學(xué)員個性化學(xué)習(xí)需求 馬上報名↓
中考文言文翻譯:直譯為主 意譯為輔
文言語句翻譯是中考的可能會考內(nèi)容,翻譯的基本原則是直譯為主,意譯為輔。翻譯時既要字句對應(yīng),又要根據(jù)需要進(jìn)行必要的調(diào)整,使譯文完整、準(zhǔn)確、得體,即我們常說的“信、達(dá)、雅”。較常用的翻譯方法是“六字法”,即對譯法、增刪法、移位法、保留法、替換法、意譯法,簡括為“對、增、移、留、換、意”六字。
對譯法:就是用現(xiàn)代漢語中對等的詞去對換被譯的文言詞。如“野芳發(fā)而幽香”,可譯為“野花開散發(fā)出清幽的香味”。
增刪法:就是將文言文中的單音節(jié)變成雙音節(jié)詞或補(bǔ)出省略成分等。如“齊師伐我”,可譯為“齊國的軍隊攻打我們”,“鄉(xiāng)為身死而不受”應(yīng)譯為“從前(為了禮義),寧可死也不接受(施舍)”;對少數(shù)文言虛詞可以不譯或刪去。“夫環(huán)而攻之”中的“夫”在譯文時可以刪去。
移位法:對一些與現(xiàn)代漢語句式結(jié)構(gòu)不相同的文言句子,在譯文時應(yīng)換成現(xiàn)代漢語的語序加以調(diào)整。如“何陋之有”,是“有何陋”;又如“戰(zhàn)于長勺”,應(yīng)按照“于長勺戰(zhàn)”的語序來翻譯。
保留法:凡是古今意思相同的詞(國號、帝號、年號、人名、地名、官名、度量衡單位等)可照錄,不必另作翻譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡”中的“慶歷四年春”“滕子京”“巴陵”可照錄不譯。
替換法:對少數(shù)文言詞語所表示的意義,在譯文時可用現(xiàn)代漢語中意義相當(dāng)?shù)脑~去替換。如“吾欲之南海”中的“吾”替換為“我”,“之”替換為“去”,全句應(yīng)譯為“我想要去南海”。
意譯法:對少數(shù)文言詞不能緊扣原文逐字逐句翻譯的,要能在理解句子大概意義的前提下,找出相近的含義加以表示。如“鳶飛戾天者,望峰息心”,直譯為“鳶飛到天上,看到山峰,就會平息那心”,意譯為“那些追逐名利想要飛黃騰達(dá)的人,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望見這些雄奇的山峰,就平息那些熱衷于功名利祿的心。”兩相比較聯(lián)系上下文意義,顯然意譯要比直譯更準(zhǔn)確。又如“不以物喜,不以己悲”,倘直譯則為“不因?yàn)橥馕锏淖兓吲d,不因?yàn)樽约旱牡檬Ф瘋?rdquo;顯然不符合語境,此處作者采用的是互文,因此要譯為“不因外物的好壞和自己的得失或喜或悲”。
大家都在看
限時免費(fèi)領(lǐng)取