資訊

上海

課程咨詢: 400-810-2680

預約高中1對1精品課程(面授/在線),滿足學員個性化學習需求 馬上報名↓

獲取驗證碼

請選擇城市

  • 上海

請選擇意向校區(qū)

請選擇年級

請選擇科目

立即體驗
當前位置:北京學而思1對1 > 舊站備份 > 正文
內容頁banner-一對一體驗

2753道中國菜初定英文名 餛飩餃子使用漢語拼音

2007-09-01 17:14:50  來源:新華報業(yè)網-揚子晚報


  近日,一份《中文菜名英文譯法》討論稿正式由北京市旅游局對外公布,此稿初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法,并征求市民建議。千變萬化的中文菜名讓在中國的“老外”傷透了腦筋,曾有飯店想當然地把“童子雞”譯為“還沒有性生活的雞”,把“紅燒獅子頭”變成“燒紅了的獅子頭”,出了不少笑話。

  從去年3月起,北京市外辦、北京市旅游局等相關單位便著手開展中文菜單英文譯法的規(guī)范工作。經過北京聯合大學旅游學院相關人士及顧問審核后,形成了較新的《中文菜單英文譯法》討論稿。

  2753道中國菜有了英文名

  “中國菜名是我們文化中非常復雜的一個部分,我們必須以長短適中的英文向外國來賓傳達出基本意思!敝鞒钟懻摳逯朴喒ぷ鞯谋本┞摵洗髮W旅游學院副院長馮冬明說。

  名目繁多的中國菜名該怎么翻譯?在討論稿中,針對2753種菜名,相關人士們進行了相對的整理。

  首先是中國菜中以主料開頭的菜名歸為一類,比如“白靈菇扣鴨掌”就直接采用蘑菇和鴨腳,中間以連詞連接,而像“冰梅涼瓜”則把菜中的主要配料苦瓜和楊梅汁直接翻譯,也用連詞連接。

  其次,一些中國菜名以烹制方法開頭,而這些烹制方法在國外并不存在,比如燉、熘、燴、水煮等。這些菜名則主要采用烹制方法的相應動詞,再加上菜肴采用的主料來表示。比如“地瓜燒肉”便用“被爛熟的地瓜和肉丁”(Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes)來表示,“水煮魚“則翻譯為“熱辣油里的魚片”(Fish Filets in Hot Chili Oil)。

  第三類是以口感開頭的菜名,這一類的菜則以介紹菜肴形狀或口感以及主配料為原則,并進行合理想象。比如“脆皮雞”翻譯為“脆雞肉”(Crispy Chicken)。

  較后一類是以人名或地名命名的菜肴,這類直接以菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地的加主料來表示。比如麻婆豆腐便直接以“麻婆”和“豆腐”的漢語組合成英文菜名MapoTofu,“廣東點心”則采用廣東地名加英文單詞點心來表示。

  經過以上四類的歸納,2753道中國菜的翻譯便全部完成。

  “餛飩”“餃子”原音照搬

  曾經鬧過笑話的菜名是如何翻譯的呢?“童子雞”已經正式跟“沒有性生活的雞”告別,而改成了“春雞”,“叫化雞”則被規(guī)定為“乞丐雞”。在討論稿里,記者還找到了一些比較有創(chuàng)造性的譯法,“田園素小炒”規(guī)定為“讓素食主義者高興的菜”。

  對于一些中文菜名用英文是表達不了的,比如“餛飩”有些地方也叫“云吞”,中文字面意思是“吞下云彩”的意思,常見的“魚香肉絲”是該翻譯成“有魚香味的肉片”,還是“用蒜味作料做的豬肉條”?還是干脆就叫“川味肉片”呢?

  據記者了解,在討論稿中,對這類菜名也有規(guī)定,具有中國特色的且也被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國文化的原則,全部使用漢語,另外,具有中國特色的且被外國人接受的,但使用的是地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,也保留其拼寫方式。

  這樣的菜名有“佛跳墻”、“鍋貼”、“窩頭”、“蒸餃”、“油條”、“湯圓”、“粽子”等。

  新譯名將在全國普及

  為中國菜肴制定標準的英文名稱的任務非常艱巨,但這十分必要。在菜單上,老外們經常會發(fā)現一些家常菜被翻譯成稀奇古怪的名字。很多名字讓他們大倒胃口。

  制訂過程中,北京市聯合大學旅游學院牽頭有關機構,搜集了1萬份餐館菜單用于研究和分類。

  這個翻譯委員會由20名志愿者組成,其中有英語教授、餐飲行業(yè)經理以及多數來自美國的“外國相關人士”。該學院翻譯委員會的初步目標是提供在200家三星級以上餐廳較常見的1000種菜肴的官方英文菜名。

  盡管這個任務似乎相當艱巨,但馮教授表示,委員會將在11月份之前在網上公布初步整理的結果。

  “餐飲店不會被強制要求按這套新的英文菜名制作菜單,但是,如果這些英文名被比較高級的酒店餐館采用,它們可能會流向全市小型、非星級甚至還沒有營業(yè)執(zhí)照的餐館——這樣的餐館估計全北京有10000-40000家,隨后還會擴散至全國!瘪T冬明說。

  為避免這樣的跨文化溝通僅僅停留在菜名的層面上,該學院還準備實施一個項目,培訓酒店服務生用標準英語向用餐的客人介紹菜品及點菜。

  討論稿公示后,有網友批評翻譯名字后面跟著的簡介太長了,應該要盡量簡短。另有網友說,中國飲食文化源遠流長,菜名叫法各具特色,翻譯得不倫不類,反而喪失了中國的文化特色。一些網友也表示,其實無須為迎合外國游客而翻譯菜名,如果要與國際接軌,不妨給菜品配圖,在圖片的旁邊用英文表明食品的原料。另有提議說,菜名直接寫漢語,再配圖片和英文說明就一目了然。

  新舊譯法對比

  夫妻肺片

  新版譯法 Pork Lungs in Chili Sauce

  民間譯法 Husband and wife‘s lungs lice(丈夫和妻子的肺切片)

  童子雞

  新版譯法 Spring Chicken

  民間譯法 Chicken Without Sexual Life(還沒有性生活的雞)

  麻婆豆腐

  新版譯法 MapoTofu(Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)

  民間譯法 Beancurd made by a pock-marked woman (滿臉雀斑的女人制作的豆腐)

文章下長方圖-作文精選
你可能感興趣的文章
立即領取中小學熱門學習資料
*我們在24小時內與您取得電話聯系
側邊圖-1對1寒假