預約高中1對1精品課程(面授/在線),滿足學員個性化學習需求 馬上報名↓
長難句是歷年高考閱讀理解中必然要出現(xiàn)的,因此成功地攻克長難句必將有助于提高閱讀部分的分值。
一、什么是長難句
復合長句,即包含各種語法關系和特殊句型的句子。英語多長句,這是因為英語可以有后置定語。擴展的后置定語可以是帶從句或長修飾語的復雜句。這些句子結(jié)構(gòu)復雜,邏輯性強。但是,無論多長的句子、多么復雜的結(jié)構(gòu),它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清英語原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關系。下面我們從結(jié)構(gòu)、邏輯以及一些英語中的長難句來解析長難句的翻譯以及理解。
二、英語長句的特點
英語長句一般指的是各種復雜句,復雜句里可能有多個從句,從句與從句之間的關系可能包含、嵌套,也可能并列,平行。從功能來說,英語有三大復合句,即:
①名詞性從句,包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;②形容詞性從句,即我們平常所說的定語從句;③狀語從句。
一般說來,英語長句有如下幾個特點:
1)結(jié)構(gòu)復雜,邏輯層次多;
2)常須根據(jù)上下文作詞義的引申;
3)常須根據(jù)上下文對指代詞的指代關系做出判斷;
4)并列成分多;
5)修飾語多,特別是后置定語很長;
6)習慣搭配和成語經(jīng)常出現(xiàn)。
三、高考英語難句分析方法
先進類:復雜修飾成分
句子本不難,但是修飾成分多且長。
1、從句(定語、狀語、同位語從句等等);2、介詞短語修飾;3、分詞修飾;4、不定式修飾。經(jīng)常是在同一個句子里既有從句又有介詞短語,且都不止一個。
第二類:大段的插入與或同位語,打斷讀者的思路,割裂前后之間的語義,造成理解的困難。我們稱之為“打岔”。
第三類:倒裝:由于應該放在句首的成分太長,因此倒裝到句末。也是一種人為現(xiàn)象。
第四類:省略:相對以上三種來講比較簡單,在短句中大家一般都可以看出。
實戰(zhàn)演練
1。TownslikeBournemouthandEastbounespranguptohouselarge。“comfonable”classeswhohadretiredontheirincomes,andwhohadnorelationtotherestofthecommunityexceptthatofdrawingdividendsandoccasionallyattendingashareholders‘meetingtodictatetheirorderstothemanagement。
[句子主干]Towns…sprangup…classeswho…,andwho…
[語法難點]
1)有并列從句。分析句子主干很容易看到這也是一個典型的定語從句結(jié)構(gòu),分句由who…,andwho…兩個并列結(jié)構(gòu)組成。注意like并不是謂語而是介詞短語作定語,真正的主句謂語是sprangof。retireon指“依靠什么而退休(多跟表收入的名詞)”。
2)thatofdrawingdividends結(jié)構(gòu)中,draw是收取的意思,dividend指紅利,thatofsth結(jié)構(gòu)是名詞性的,thatofsth相當于whichis結(jié)構(gòu),目的都是修飾前面的名詞。注意后面還有attending…是省略了whichwere的定語從句,把ofsth結(jié)構(gòu)和定語從句交替使用是英語中長難句的慣用手法,目的是避免行文的單調(diào),考生朋友們要注意分辨。
[句子翻譯]
像Bournemouth和Eastboune這樣的城市興起了,大批隱退的享樂階層人士靠自己的收入,在這里過著悠閑的生活。他們與群體之外的人沒有聯(lián)系,只是分取紅利,偶爾參加股東會議,對管理人員發(fā)號施令。
[翻譯技巧]
同樣是為了避開定語從句,將主句和分句拆為兩句。要注意幾個短語的理解。
retireon依靠……退休/have…relation…to與……有關系/upto達到……的規(guī)模
2。RobertFultononcewrote,“Themechanicshouldsitdownamonglevers,screws,wedges,wheels,etc。,likeapoetamongthelettersofthealphabet,consideringthemasanexhibitionofhisthoughts,inwhichanewarrangementtransmitsanewidea。”
[句子主干]RobertFultononcewrote,“Themechanicshouldsitdown…,likea…,consideringthemas…,inwhicha…”
[語法難點]有省略。
1)like…分句是省略了who的主語從句中的分句,considering…分句是現(xiàn)在分詞引導的狀語從句。這個狀語從句可以拿到句首,也可以在句尾。一般來說較長的狀語從句置于句尾,較短的置于句首,為的是使句子看上去顯得簡潔一些。
2)like分句中出現(xiàn)了比較多的省略,補全以后是wholikeapoetwhoisamongtheletters…。英語中的從句之所以是難點就是因為大量地省略引導詞。
[句子翻譯]
羅博特?富爾頓曾經(jīng)寫道,機械工將坐在杠桿、螺絲、楔、輪子等周圍,像詩人對待字母表中的每個字母一樣,把它們作為自己的思路展示,每一個新組合都傳送一個新概念。
[翻譯技巧]
如果嚴格地翻譯,like分句應該譯為“像對待字母表中字母的詩人一樣”,原因是這個從句修飾的是機械工,應該用詩人來對應,但這樣一來,就不符合漢語的表達習慣了。