資訊

上海

課程咨詢: 400-810-2680

預(yù)約高中1對1精品課程(面授/在線),滿足學(xué)員個性化學(xué)習(xí)需求 馬上報名↓

獲取驗證碼

請選擇城市

  • 上海

請選擇意向校區(qū)

請選擇年級

請選擇科目

立即體驗
當前位置:北京學(xué)而思1對1 > 初中輔導(dǎo) > 初中語文 > 正文
內(nèi)容頁banner-一對一體驗

北京初二語文寒假輔導(dǎo)班

2017-01-14 17:05:47  來源:愛智康

  北京初二語文寒假輔導(dǎo)班!寒假是較好的查漏補缺復(fù)習(xí)階段,同學(xué)們可以利用這段時間查漏補缺,讓自己的學(xué)習(xí)成績有一個質(zhì)的飛躍。攻克自身知識薄弱點,把錯題、難題扼殺在入學(xué)診斷前。愛智康師資團隊,這個寒假陪你。為大家分享北京初二語文寒假輔導(dǎo)班!

 


  北京初二語文寒假輔導(dǎo)班


  


  初中文言文知識點:文言文翻譯具體方法


  《語文課程標準》中,要求初中生能“閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書理解基本內(nèi)容”。而在各類診斷時,這“理解基本內(nèi)容”常常以翻譯的題型出現(xiàn),即將文言語句或小段用現(xiàn)代漢語翻譯出來。有些考生對此束手無策或不知如何入手,其實,文言文翻譯是有法可循的:


  翻譯的總原則是直譯為主,意譯為輔。


  翻譯的步驟是:“解詞”→“串意”→“順意”,通過這三步來完成的。即先解讀重點詞語,明確其含意和用法;再將一個一個、一組一組詞意,語意串連起來,形成句意;較后,把整個語句順暢起來,亦即各詞語間不連貫的使其連貫起來,不通順的使其通順起來。


  翻譯的具體方法是“增”、“刪”、“留”、“變”四法:


  1.增,即對省略部分要增補出來;


  2.刪,即對無實在意義(表語氣、停頓等)的文言虛詞刪去不譯;


  3.留,即對古今意義相同的詞(人名、時間、專用名詞等)保留不譯;


  4.變,即對與現(xiàn)代漢語習(xí)慣不同的句子采用意譯。


  例如,將下面《寇準傳》中的一段譯成現(xiàn)代漢語:


  寇準傳


  初,張詠在成都,聞準①入相,謂其僚屬曰:“寇公奇材,惜學(xué)術(shù)不足爾。”及準出陜,詠適自成都罷還,準嚴②供帳,大為具待③。詠將去,準送之郊,問曰:“何以教準?”詠徐曰:“《霍光傳》④不可不讀也。”準莫諭其意,歸,取其傳讀之,至“不學(xué)無術(shù)”笑曰:“此張公謂我矣。”


  (選自《宋史·寇準傳》)


  注釋:


 、贉剩嚎軠剩彼握渭,景德元年任宰相。


 、趪溃壕粗亍


 、劬叽壕撸瑐滢k;待,接待。


  ④《霍光傳》:載《漢書》,傳末有“然光不學(xué)無術(shù),暗于大理”之語。


  對于這一段行文的翻譯,要先弄清一些詞語的含義。


  通過初讀,文中的主要人物:張詠,又稱“張公”“詠”;寇準,又稱“寇公”“準”。


  文中的地名:成都、陜(即:陜西)。這些詞語都按原文或原義寫出。


  其余各詞語的意思,依次如下:


  “初”,即“當初”,“在”原義不變;


  “聞”,“聽說”:“入相”,即進入相府,譯為:“當了宰相”;


  “謂”,“對……說”;


  “其”,“他的”;


  “僚屬”,“同僚們”;


  “奇材”,同今義“奇材”;


  “惜”,“可惜”;


  “爾”,嘆詞:“及”,到,等到;


  “出陜”,出京外任陜西地方官;


  “適”,恰,正趕上;


  自,從;


  “罷還”,罷官還鄉(xiāng);


  “供帳”,供設(shè)帷帳;


  “為”,做;


  “去”,離去;


  “送之郊”,送他到市郊;


  “何以”,以何,用什么;


  “教”,教導(dǎo);


  “徐”,慢慢地;


  “莫諭其意”,不明白他的用意;


  “歸”,回到府中;


  “至”,到;


  “謂”,說。


  進行第二步、第三步,就是把這些詞語連接起來,并加以通順。譯文如下:


  當初,張詠在成都(作官),聽說寇準被拜為宰相,(就)對他的同僚們說:“寇準是個奇材,(只)可惜學(xué)術(shù)方面(有些)不足啊。”等到寇準出任陜西地方官,張詠(也)正好被罷官從成都還鄉(xiāng),寇準非常敬重地供設(shè)帷帳,并準備了盛大的接待儀式。張將要離去,寇準送他到市郊,問道:“(先生)有什么話要教導(dǎo)寇準嗎?”張詠慢慢地說:“《霍光傳》,(您)不可不讀啊。”寇準并不明白他的用意,回來以后,拿出那《霍光傳》讀它,到“不學(xué)無術(shù)”一句,笑著說:“這是張公教導(dǎo)我啊。”


  在這一段譯文中,對原文的詞語含義適當?shù)噩F(xiàn)代語義選擇,句內(nèi)、句間作了串連,有些省略成分作了補足。從而使語義暢達,更符合作者的原義。這就是省略句的問題。


  對于判斷句,要加“是”,如“寇公奇材”,可譯為“寇準是個奇材”。


  對于倒裝句,要按現(xiàn)代漢語的語序來翻譯,如“何以教準”句中“何以”就是“以何”,可譯為“用什么”。


  關(guān)于被動句,要按現(xiàn)代漢語習(xí)慣加“被”。如“聞準入相”,這是意義上的被動,可譯為“寇準被任命為宰相”。


  總之,文言語句、段的翻譯,需要理解語句間的邏輯關(guān)系、語氣關(guān)系,弄清實詞含義、虛詞作用,發(fā)現(xiàn)詞類活用和通假,正確處理一些凝固的結(jié)構(gòu)和文言句式。


  但是,所有這些解題的技巧,都是建立在掌握文言知識,形成文言語感的基礎(chǔ)上的。因此,我們平時多讀多譯一些淺顯易懂的文言篇章是十分必要的,這既訓(xùn)練了我們閱讀文言文的能力,又領(lǐng)略了祖國文化遺產(chǎn)的巨大魅力。


  

  北京初二語文寒假輔導(dǎo)班!為大家介紹好了,如果大家還有什么問題的話,請直接撥打免費咨詢電話:4000-121-121!有專業(yè)的老師為您解答!

文章下長方圖-作文精選
立即領(lǐng)取中小學(xué)熱門學(xué)習(xí)資料
*我們在24小時內(nèi)與您取得電話聯(lián)系
側(cè)邊圖-1對1寒假