資訊

上海

課程咨詢: 400-810-2680

預約高中1對1精品課程(面授/在線),滿足學員個性化學習需求 馬上報名↓

獲取驗證碼

請選擇城市

  • 上海

請選擇意向校區(qū)

請選擇年級

請選擇科目

立即體驗
當前位置:北京學而思1對1 > 北京高考 > 高考英語 > 正文
內容頁banner-兩小時1對1體驗

高考英語定語從句翻譯技巧

2016-08-19 17:16:06  來源:網絡整理

  2017高考即將開始復習,為方便同學們復習英語,小編整理了高考英語定語從句翻譯技巧,供同學們參考學習。


  英語文章中較多地使用長句, 而漢語中短句居多。尤其在科技英語文章中, 長句的理解就更加令人頭疼。英譯漢時, 由于思維方式和語言表達上存在的文化差異, 如果總是按漢語的習慣原封不動地翻譯原文長句, 則譯文必然生硬拗口、難以通暢。而英語長句之所以難以處理, 主要就是因為英語中的短語和從句都可以充當句子的不同成分, 而短語往往不短, 且從句中又包含有從句 。眾所周知, 在各類從句中較復雜、較常見的一類從句是定語從句( at t ribut ive clause) 。這里,本人結合多年的翻譯工作實踐, 就定語從句在科技英語長難句中的譯法做些探討。


  1、長句的把握


  在翻譯一個長句時, 首先要把握好兩點: 一是對原文的準確理解, 二是恰如其分的表達。理解階段既要能擬出全句的主要輪廓、辨請主從結構、領會全句的要旨, 又要能找出句與句之間的從屬關系, 理清每句的意思。而表達階段則可先將每個單句逐一翻譯, 再將譯出的句子進行調整、組合, 對譯文作較后的加工潤色。要想優(yōu)秀地處理長句是需要通過長期實踐、靈活應用各種方法才能做到的。但就理解階段而言, 關鍵是針對從句的理解


  2、定語從句的處理


  定語從句之所以被認為是漢譯中較難處理的一種從句, 原因有二: 一方面, 漢語中作為修飾成分的定語, 習慣上一般放在所修飾詞的前面, 而英語的定語從句一般總在所修飾的詞之后, 向所修飾詞的后面擴展, 且往往形式多樣、結構較長; 另一方面, 漢語的定語一般只起著修飾和限制的作用, 而英語的定語從句則作用廣泛, 除修飾和限制作用以外, 還具有類似狀語從句( 原因、結果、目的、條件、讓步) 的功能。因此, 英漢定語在位置、語序、措辭及結構上的差異常常會給理解和翻譯造成困難, 翻譯時就必須抓住本質, 恰當?shù)剡M行處理。


  3、定語從句的漢譯策略


  科技文章中概念性的東西比較多, 因此定語從句在科技英語中出現(xiàn)的頻率很高。它相當于漢語的主謂結構、偏正結構或動補結構等結構助詞“ 的” 形式的定語成分。但實際上, 英語的定語從句要比漢語的復雜得多。翻譯時, 根據(jù)定語從句的不同結構及含義, 可采用不同的譯法。定語從句的翻譯方法盡管靈活多樣, 但常用的方法技巧可歸納為:


  (1) 前置譯法, 即把句中的修飾成分按漢語習慣放在所修飾的詞前面進行翻譯;


  (2) 后置譯法, 即將句中的插入或修飾成分提取出來放到后面單獨翻譯;


  (3) 混合譯法, 即為了便于譯文的表達, 結合前兩種方法, 打破原文的定語結構和語序, 用自己的話恰如其分地表達出原文的信息及含義。這種方法是定語從句在長句翻譯中較難掌握的一種翻譯方法, 當然也是對翻譯工作者的外語和母語駕馭能力的一種較高的要求及挑戰(zhàn)。


  下面就針對上述3 種定語從句的漢譯方法,舉一些在翻譯科技文章所碰到的例句進行闡述。


  3. 1 前置譯法


  所謂前置譯法, 就是把從句融合到主句中, 把定語從句置于所修飾的名詞之前進行翻譯。這是對于結構相對比較簡單、在邏輯上有明確限制作用的定語從句而言的。翻譯時通常只需加個“的”字, 既不影響意思的表達, 又符合漢語的習慣。


 、 The buo yancy fo rce in the liquid zinc needed to seal the channel is produced by the eddy currents which in turn result f rom the change of the magnetic flow over the time.


  該句的主干是The buoyancy force is produced by the eddy cur rent s。其中有兩個修飾成分: needed to seal the channel 修飾force, 而w hich 引導的定語從句修飾currents。


  [ 參考譯文] : 鋅液中用來封住鋅鍋底部開口的浮力由隨時間變化的磁通在鋅液中引起的渦流產生。


 、赟teel g rades w ith standard demands on surface quality are produced via the No. 1 RH degasser, w hich is equipped w ith an ox ygen TB lance, and the single??st rand No. 3 continuo us caster.


  該句的主干是Steel grades are pro duced via degasser and caster。其中有兩個修飾成分: with standard demands on surface quality 修飾grades, 而w hich 引導的定語從句修飾deg asser。


  [ 參考譯文]: 對以表面質量為標準的鋼種的生產是經有TB 氧槍的1 號RH 脫氣裝置, 到3號單流連鑄機。

文章下長方圖-高三一輪復習史地政資料
立即領取中小學熱門學習資料
*我們在24小時內與您取得電話聯(lián)系
側邊圖-寒假1對1