資訊

上海

課程咨詢: 400-810-2680

預(yù)約高中1對(duì)1精品課程(面授/在線),滿足學(xué)員個(gè)性化學(xué)習(xí)需求 馬上報(bào)名↓

獲取驗(yàn)證碼

請(qǐng)選擇城市

  • 上海

請(qǐng)選擇意向校區(qū)

請(qǐng)選擇年級(jí)

請(qǐng)選擇科目

立即體驗(yàn)
當(dāng)前位置:北京學(xué)而思1對(duì)1 > 高中教育 > 高中語文 > 正文
內(nèi)容頁banner-1對(duì)1體驗(yàn)

高中語文文言文翻譯常見錯(cuò)誤有哪些

2016-10-07 16:32:53  來源:網(wǎng)絡(luò)整理

  語文是高考中很重要的一項(xiàng),所以高中生在答高考語文時(shí)要掌握一定的技巧和方法,讓我們在語文上有不錯(cuò)的發(fā)揮,這樣有利于我們下面的診斷,所以我們在平時(shí)就應(yīng)該不斷積累、將強(qiáng)訓(xùn)練。今天,小編和大家分享一篇高中語文文言文翻譯常見錯(cuò)誤有哪些,幫助大家在高中學(xué)好語文。


  (一)不需翻譯的強(qiáng)行翻譯


  在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號(hào),年號(hào)、器物名、度量衡等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來,不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對(duì)譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。


  譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因?yàn)猷崌鴮?duì)晉國無禮。


  (二)以今義當(dāng)古義


  有的詞語隨著社會(huì)的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,且不可以今義當(dāng)古義。下面幾例翻譯均是不妥的。


  1、是女子不好……得要求好女!段鏖T豹治鄴》


  譯成:這個(gè)女子品質(zhì)不好……應(yīng)該再找個(gè)品質(zhì)好的女子。


  2、使者大喜,如惠語以讓單于!短K武傳》


  譯成:使者聽了很高興,按照;菡f的來辭讓單于。


  3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。


  譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。


  4、先帝不以臣卑鄙。


  譯成:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無恥。


  這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。例1的“好”屬于詞義擴(kuò)大。在古代是指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的性質(zhì),對(duì)人、對(duì)事、對(duì)物都可以修飾限制。譯句應(yīng)改成“這個(gè)女子長得不漂亮”。


  例2的“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭讓、謙讓”之意,又可表“責(zé)備”之意,而現(xiàn)在只用于“辭讓、謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應(yīng)改為“責(zé)備”。


  例3的“去”是詞義轉(zhuǎn)移,由古義“離開某地”的意思,后來轉(zhuǎn)移為“到某地去”。意義完全相反。譯句中的“才到樹林中去”,應(yīng)改為“才離開”。


  例4的“卑鄙”屬于感情色彩變化。在古代這個(gè)詞是中性詞,指地位低下,見識(shí)淺陋,F(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當(dāng)古義,應(yīng)改為古義。


  (三)該譯的詞沒有譯出來


  例如: 以相如功大,拜上卿。


  譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。


  譯句沒有把“以”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“因?yàn)?rdquo;,也沒有把“拜”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“任命”才算正確。


  (四)詞語翻譯得不恰當(dāng)


  例如:不愛珍器重寶肥饒之地。


  譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。


  譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當(dāng),“愛”有愛惜之意,但在這個(gè)句子中是“吝嗇”的意思。


  (五)該刪除的詞語仍然保留


  例如:師道之不傳也久矣。


  譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。


  譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯(cuò)誤。其實(shí)原句中的“也”是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實(shí)在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時(shí),因?yàn)闆]有相當(dāng)?shù)脑~可以用來表示它,應(yīng)該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻譯時(shí)應(yīng)該從譯句中去掉,并在適當(dāng)?shù)牡胤郊由吓袛嘣~“是”。

文章下長方圖-高三一輪復(fù)習(xí)史地政資料
立即領(lǐng)取中小學(xué)熱門學(xué)習(xí)資料
*我們在24小時(shí)內(nèi)與您取得電話聯(lián)系
側(cè)邊圖-寒假1對(duì)1