掃描注冊(cè)有禮
讓進(jìn)步看得見(jiàn)
熱門(mén)課程先知道
預(yù)約高中1對(duì)1精品課程(面授/在線(xiàn)),滿(mǎn)足學(xué)員個(gè)性化學(xué)習(xí)需求 馬上報(bào)名↓
很多時(shí)候,與家長(zhǎng)朋友們討論教育孩子的心得,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)孩子在英語(yǔ)學(xué)習(xí)方面存在誤區(qū)。這些誤區(qū)在中國(guó)非常典型,但對(duì)語(yǔ)言本身的掌握而言沒(méi)有益處。抽空我將其中比較典型的兩種誤區(qū)總結(jié)了一下,希望能對(duì)大家有一些幫助。
誤區(qū)一:背誦記憶式
情景反射式英語(yǔ)或口語(yǔ)交際時(shí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)較早出現(xiàn)在90年代,通常是給孩子一個(gè)場(chǎng)景,孩子在長(zhǎng)期的背誦記憶中進(jìn)行條件反射式的回答,如別人問(wèn)“Howareyou?”,孩子會(huì)非常流利的回答“Fine.Thankyou.Andyou?”,大家會(huì)發(fā)現(xiàn),全國(guó)人民都是這樣回答這個(gè)問(wèn)題的,用同樣的句式來(lái)回答。但真正到了國(guó)外,與外國(guó)人交流的時(shí)候,外國(guó)人會(huì)發(fā)現(xiàn)中國(guó)人的詞匯群很奇怪,都固定在一個(gè)小范圍內(nèi)。
我認(rèn)為這只是在特定情境下的一種條件反應(yīng),我把這種情況總結(jié)為“簡(jiǎn)單的在模式化場(chǎng)景下的刺激性條件反射式的背誦。”這種方法只是背誦,而不是在英語(yǔ)思維下自然習(xí)得的,并不能夠達(dá)到孩子對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的真正掌握和應(yīng)用。
誤區(qū)二:英漢互譯式
英漢互譯式學(xué)習(xí)法是以不斷重復(fù)來(lái)記憶學(xué)習(xí)英語(yǔ),如:杯子,cup,杯子,cup,這種學(xué)習(xí)方法出現(xiàn)在80年代。英漢互譯式的學(xué)習(xí)方法造成的結(jié)果,就是在孩子的思維中對(duì)英文的先進(jìn)反應(yīng)依然是翻譯過(guò)來(lái)的漢語(yǔ),而不是事物本身。比如問(wèn)孩子一個(gè)問(wèn)題:“what’stheevennumberafterseven?”(7后面的偶數(shù)是多少?)孩子如果英漢互譯式的方法回答這個(gè)問(wèn)題,孩子就會(huì)把這句話(huà)先翻譯成中文,再進(jìn)行數(shù)學(xué)運(yùn)算,再翻譯成英語(yǔ),再表達(dá),需要經(jīng)過(guò)這樣多個(gè)步驟才能回答出來(lái)。
同樣,家長(zhǎng)的英漢互譯式輔導(dǎo)也較毀孩子。通常,孩子學(xué)完英語(yǔ)回家,家長(zhǎng)總迫不及待地追問(wèn):“寶貝,今天學(xué)了多少單詞?”“桌子用英文怎么說(shuō)?”“water什么意思?”等等,其實(shí)這是不對(duì)的,這種英漢互譯的輔導(dǎo)方式,不但不能幫助孩子學(xué)習(xí)英語(yǔ),還不利于孩子培養(yǎng)真正的英語(yǔ)思維,久而久之,讓孩子走上了傳統(tǒng)“英漢互譯”的誤區(qū)。
通過(guò)以上的兩種誤區(qū)我們可以看到,英語(yǔ)學(xué)習(xí)的核心在于英文思維的建立。那么英文思維要如何建立呢?我們應(yīng)當(dāng)從人類(lèi)母語(yǔ)的習(xí)得過(guò)程中找到規(guī)律。在語(yǔ)言學(xué)家克拉申的理論中看到,較早孩子對(duì)聽(tīng)到的聲音信號(hào)只是結(jié)合事物及環(huán)境做出猜測(cè),他并不了解其中的真正含義。隨后在猜測(cè)的過(guò)程中與圖像進(jìn)行聯(lián)系,并在不斷的語(yǔ)言信號(hào)刺激下形成語(yǔ)言符號(hào)的條件反射,即逐步建立語(yǔ)言區(qū),從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的思維。
由此可見(jiàn),英文思維的建立首先需要環(huán)境的“浸泡”,其次,家長(zhǎng)循循善誘也是非常重要的。比如我的女兒會(huì)問(wèn)“媽媽?zhuān)奶,是下面的天嗎?rdquo;我也不去糾正她,而是反復(fù)的助力、通過(guò)不同的場(chǎng)景讓她自己的理解,比如“夏天好熱,夏天蚊子多,夏天……”孩子慢慢就理解了,夏天其實(shí)指的是一個(gè)特定的時(shí)間段,而不是方位。其實(shí)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)同母語(yǔ)一樣,是需要結(jié)合情景去思考,去理解的。
如果從少兒時(shí)期,家長(zhǎng)們就采用培養(yǎng)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家的方法去培養(yǎng)孩子,是不合適的,也違背孩子的認(rèn)知規(guī)律。不要把英語(yǔ)想象成一門(mén)學(xué)科、一種知識(shí),英語(yǔ)只是一種交流思想的外化形式,是一種交流的工具。如果一個(gè)人對(duì)人家的思想、觀念文化什么都不懂,只知道外化的形式是沒(méi)有用處的,通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)獨(dú)特的思想,語(yǔ)言思維的掌握對(duì)孩子的培養(yǎng)才較關(guān)鍵。
大家都在看