資訊

上海

課程咨詢: 400-810-2680

預約高中1對1精品課程(面授/在線),滿足學員個性化學習需求 馬上報名↓

獲取驗證碼

請選擇城市

  • 上海

請選擇意向校區(qū)

請選擇年級

請選擇科目

立即體驗
當前位置:北京學而思1對1 > 小學教育 > 小學升初中準備 > 正文
內容頁banner-一對一體驗

專家觀點:孩子學英語易入二大誤區(qū)

2010-09-30 09:26:36  來源:新晚報

  很多時候,與家長朋友們討論教育孩子的心得,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)孩子在英語學習方面存在誤區(qū)。這些誤區(qū)在中國非常典型,但對語言本身的掌握而言沒有益處。抽空我將其中比較典型的兩種誤區(qū)總結了一下,希望能對大家有一些幫助。


  誤區(qū)一:背誦記憶式


  情景反射式英語或口語交際時的英語學習較早出現(xiàn)在90年代,通常是給孩子一個場景,孩子在長期的背誦記憶中進行條件反射式的回答,如別人問“Howareyou?”,孩子會非常流利的回答“Fine.Thankyou.Andyou?”,大家會發(fā)現(xiàn),全國人民都是這樣回答這個問題的,用同樣的句式來回答。但真正到了國外,與外國人交流的時候,外國人會發(fā)現(xiàn)中國人的詞匯群很奇怪,都固定在一個小范圍內。


  我認為這只是在特定情境下的一種條件反應,我把這種情況總結為“簡單的在模式化場景下的刺激性條件反射式的背誦。”這種方法只是背誦,而不是在英語思維下自然習得的,并不能夠達到孩子對英語語言的真正掌握和應用。


  誤區(qū)二:英漢互譯式


  英漢互譯式學習法是以不斷重復來記憶學習英語,如:杯子,cup,杯子,cup,這種學習方法出現(xiàn)在80年代。英漢互譯式的學習方法造成的結果,就是在孩子的思維中對英文的先進反應依然是翻譯過來的漢語,而不是事物本身。比如問孩子一個問題:“what’stheevennumberafterseven?”(7后面的偶數(shù)是多少?)孩子如果英漢互譯式的方法回答這個問題,孩子就會把這句話先翻譯成中文,再進行數(shù)學運算,再翻譯成英語,再表達,需要經(jīng)過這樣多個步驟才能回答出來。


  同樣,家長的英漢互譯式輔導也較毀孩子。通常,孩子學完英語回家,家長總迫不及待地追問:“寶貝,今天學了多少單詞?”“桌子用英文怎么說?”“water什么意思?”等等,其實這是不對的,這種英漢互譯的輔導方式,不但不能幫助孩子學習英語,還不利于孩子培養(yǎng)真正的英語思維,久而久之,讓孩子走上了傳統(tǒng)“英漢互譯”的誤區(qū)。


  通過以上的兩種誤區(qū)我們可以看到,英語學習的核心在于英文思維的建立。那么英文思維要如何建立呢?我們應當從人類母語的習得過程中找到規(guī)律。在語言學家克拉申的理論中看到,較早孩子對聽到的聲音信號只是結合事物及環(huán)境做出猜測,他并不了解其中的真正含義。隨后在猜測的過程中與圖像進行聯(lián)系,并在不斷的語言信號刺激下形成語言符號的條件反射,即逐步建立語言區(qū),從而實現(xiàn)語言的思維。


  由此可見,英文思維的建立首先需要環(huán)境的“浸泡”,其次,家長循循善誘也是非常重要的。比如我的女兒會問“媽媽,夏天,是下面的天嗎?”我也不去糾正她,而是反復的助力、通過不同的場景讓她自己的理解,比如“夏天好熱,夏天蚊子多,夏天……”孩子慢慢就理解了,夏天其實指的是一個特定的時間段,而不是方位。其實英語的學習同母語一樣,是需要結合情景去思考,去理解的。


  如果從少兒時期,家長們就采用培養(yǎng)語言學家、翻譯家的方法去培養(yǎng)孩子,是不合適的,也違背孩子的認知規(guī)律。不要把英語想象成一門學科、一種知識,英語只是一種交流思想的外化形式,是一種交流的工具。如果一個人對人家的思想、觀念文化什么都不懂,只知道外化的形式是沒有用處的,通過語言表達獨特的思想,語言思維的掌握對孩子的培養(yǎng)才較關鍵。

文章下長方圖-小學寫作范文精選
立即領取中小學熱門學習資料
*我們在24小時內與您取得電話聯(lián)系
側邊圖-1對5課程